• Elegías de Hollywood

    20.8.10

    Bertolt Brecht
    Traducción de Àngel Ferrero


    20.9.42

    winge, que viene a visitarme por lo menos una vez por semana desde downtown, donde trabaja en una fábrica de ropa interior, ha leído algunas de las ELEGÍAS HOLLYWOODENSES que he escrito para eisler, y comentó: “parecen haber sido escrias en marte.” llegamos a la conclusión de que esa distancia no es algo característico del autor sino un to de esta ciudad: casi todos sus habitantes la tienen. estas casas no se convierten en propiedad al ser habitadas, vividas; se convierten en propiedad por efecto de un cheque; lo importante es que el propietario disponga de ellas, no que las viva. las casas son dependencia de los garajes.

    (Diario de trabajo, vol. 2, p. 178. Traducción de Nélida Mendilaharzu de Machain)


    Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen
    Die man hierorts vom Himmel hat. Hierorts
    Hat man ausgerechnet, daß Gott
    Himmel und Hölle benötigend, nicht zwei
    Etablissements zu entwerfen brauchte, sondern
    Nur ein einziges, nämlich den Himmel. Dieser
    Dient für die Unbemittelten. Erfolglosen
    Als Hölle.

    El pueblo de Hollywood se planeó según la idea
    De que aquí se tenían partes del cielo. Aquí
    Se ha llegado a la conclusión de que Dios,
    Necesitando de Cielo e Infierno, no necesitaba
    Planear dos lugares, sino
    Uno solamente: el cielo. Éste
    Sirve para los pobres y los desafortunados
    Como infierno.



    Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten
    Bleichen die Gebeine der Goldwäscher. Ihre Söhne
    Haben die Traumfabriken von Hollywood gebaut.
    Die vier Städte
    Sind erfüllt von dem Ölgeruch
    Der Filme.

    En el mar se alzan las torres petrolíferas. En los cañones
    Se vuelven blancos los huesos de los buscadores de oro. Sus hijos
    Han levantado la fábrica de sueños de Hollywood.
    Las cuatro ciudades
    Están llenas con el olor oleaginoso
    De las películas.


    Die Engel von Los Angeles
    Sind müde vom Lächeln. Am Abend
    Kaufen sie hinter den Obstmärkten
    Verzweifelt kleine Fläschen
    Mit Geschlechtsgeruch.

    Los ángeles de Los Ángeles
    Están cansados de reír. Por la tarde
    Compran detrás del mercado de verduras,
    Con desesperación, pequeños frascos
    Con olor a sexo.



    Unter den grünen Pfefferbäumen
    Gehen die Musiker auf den Strich, zwei und zwei
    Mit den Schreibern. Bach
    Hat ein Strichquartett im Täschen. Dante schwenkt
    Den dürren Hintern.

    Bajo los verdes pimenteros
    Se trabajan las calles los músicos, de dos en dos
    Con los escritores. Bach
    Lleva un cuarteto de cuerda en el bolso. Dante menea
    Sus nalgas resecas.



    DIE STADT IST NACH DEN ENGELN GENANNT
    Und man begegnet allenthalben Engeln.
    Sie riechen nach Öl und tragen goldene Pessare
    Und mit blauen Ringen um die Augen
    Füttern sie allmorgendlich die Schreiber in ihren
    Schwimmpfühlen

    LA CIUDAD RECIBIÓ SU NOMBRE DE LOS ÁNGELES
    Y por todas partes se encuentran ángeles.
    Huelen a petróleo y llevan pesarios dorados
    Y con anillos azules en torno a sus ojos
    Alimentan todas las mañanas a los escritores en sus
    piscinas.



    JEDEN MORGEN, MEIN BRÖT ZU VERDIENEN,
    Fahre ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
    Hoffnungvoll
    Reihe ich mich ein unter die Verkäufer.

    PARA GANARME EL PAN, CADA MAÑANA
    Voy al mercado donde compran mentiras.
    Lleno de esperanza,
    Me pongo en la cola de los vendedores.



    DIE STADT HOLLYWOOD HAT MICH BELEHRT
    Paradies und Hölle
    Können eine Stadt sein: für die Mittellosen
    Ist das Paradies die Hölle.

    HOLLYWOOD ME HA ENSEÑADO
    Que Paraíso e Infierno
    Pueden ser una ciudad: para los pobres
    Es el Paraíso del Infierno.



    IN DEN HÜGELN WIRD GOLD GEFUNDEN
    An der Küste findet man Öl.
    Größere Vermögen bringen die Träume vom Glück
    Die man hier auf Zelluloid schreibt.

    EN LAS COLINAS SE ENCONTRÓ ORO
    En la costa se puede encontrar petróleo
    Mayores fortunas proporcionan los sueños de felicidad
    Que aquí se escriben sobre celuloide



    ÜBER DEN VIER STÄDTEN KREISEN DIE JAGDFLIEGER.
    Der Verteidigung. In großer Höhe
    Damit der Gestank der Gier und des Elends
    Nicht bis zu ihnen heraufdringt.

    SOBREVUELAN LAS CUATRO CIUDADES LOS CAZAS
    Del departamento de defensa. A gran altitud,
    Para que el mal olor de la avaricia y de la miseria
    No les alcance.

    Etiquetes de comentaris: , , ,